In the hours before the 141st
meeting of the Harvard and Yale football teams Saturday, a vast tailgate
(the door or board at the back of a vehicle that can be brought down to put in
goods(車輛的)後攔板,後擋板;尾門,後車蓋; an occasion at which sports fans cook food and
have drinks out of the back of their car in the car park before going in to
watch a game(體育迷在觀看比賽前)在停車場打開後車蓋煮食暢飲; AI摘要- "Tailgate" (車尾門/後擋板) 是一個英文單字,主要指車輛的後門或尾門,也可指一種在比賽前於停車場舉辦的戶外聚會活動 (車尾派對),以及動詞表示緊貼前車行駛 (逼車)。) party sprung to life across
grassy fields on the Yale University campus. Students and alumni dressed in Harvard crimson
(having a dark, deep red colour深紅色的; Crimson
(緋紅色/深紅色) 是一種深沉、偏紫的紅色,傳統上代表血液的顏色,由紅色中帶點藍色產生,也常指以 Kermes 蟲染料製成的顏色. 此外,它也是一些品牌名稱(如 Crimson Education)或遊戲(如 赤血沙漠,英文名 Crimson Desert)和樂團(如 King Crimson)的名字,表示強烈、深刻的紅色意象.) and Yale blue played cornhole (a game in
which people try to throw beanbags (= small cloth bags filled with dried beans
or small objects of a similar size) into a hole in a sloping wooden board, AI摘要,Cornhole(布袋球)是一種流行的草坪遊戲,玩家輪流將裝有玉米或其他填充物的小布袋(bean bags)投向一個傾斜的木板,目標是讓布袋掉入板上的洞裡得分(3分)或停留在板上(1分),通常先達到21分(或更高)者勝出,簡單有趣,適合家庭聚會或朋友同樂。), devoured( to
eat something eagerly and in large amounts so that nothing is left狼吞虎嚥,吞食) bagels and swilled (to
cause a liquid to flow around or over something, often in order to clean it
(常指為了清洗而)沖,刷) Pabst
Blue Ribbon (the highest prize in a
competition or event(競賽最高奬勵的)藍綬帶奬,藍勳帶) (Pabst Blue Ribbon, commonly abbreviated
PBR, is an American lager beer sold by Pabst Brewing Company, established in
Milwaukee, Wisconsin, in 1844 and currently based in San Antonio, Texas.
Originally called Best Select, and then Pabst Select, the current name comes
from the blue ribbons tied around the bottle's neck between 1882 and 1916)..
Sticking out only slightly were Regina
Schwartz, a Harvard alum, who was dressed as a turkey (an informal Harvard mascot
(a person, animal, or object that is believed to
bring good luck, or one that represents an organization吉祥物)); and Erica Newland, who graduated
from Yale and its law school, cosplaying as a Yale bulldog (a small dog that can be frightening and has a strong body,
short legs, and a large, square-shaped face鬥牛犬,牛頭犬).
Their mission amid the revelry (a situation in which people are drinking, dancing, singing,
etc. at a party or in public, especially in a noisy way(尤指吵鬧地)狂歡,縱酒,作樂); Persuading partying
football fans to “stand
firm against attacks” on higher education, as their handouts said.
The tailgate evangelists (a person who tries to persuade people to become Christians, often by
travelling around and organizing religious meetings
(基督教)佈道者,旅行傳道者) from the two schools
set traditional rivalries (a
situation in which people, businesses, etc. compete with each other for the
same thing相互較勁) aside for the first Harvard-Yale football game since the Trump
administration embarked on
its campaign to remake American higher education and strike deals (to reach or make an agreement:
) with schools that accept the White House’s priorities.
The group— “Crimson Courage” and ‘’Stand Up for Yale”—co-sponsored
a party tent at the tailgate,
under a banner reading “Foes
(foe, an enemy敵人) on the Field,
Allies for Academic Freedom.” They collected signatures on a both schools
to reject agreements with the Trump administration that would bring the government’s
hand into running universities.
Though Yale has so far largely avoided the scrutiny and sanctions from the Trump administration
that other schools have experienced, Newland said all universities are stronger
if they present a united
front (an
appearance of agreement: ).
Of course, Harvard and Yale are within the Ivy League bubble(舒適圈,金鐘罩), separated by their enormous wealth and influence, which could make
it difficult for them to persuade other schools to risk a loss for federal
funding to stick up for universities that seem to have every advantage.
Sen. Richard Blumenthal, D-Conn., was the celebrity ringer (a
thing that makes a ringing sound, especially part of a mobile phone發出鈴聲的某物,明星代言人) for the petition
campaign. A graduate of Harvard in 1967 and Yale Law School in 1973, Blumenthal
acknowledged that cooperation is not a natural state for schools in perpetual competition for
grant money, staff members and students.
Many college administrations are also inclined to keep
their heads down when others face pressure.
“There’s real fear,” Blumenthal said. “I’ve urged (to strongly advise or try to
persuade someone to do a particular thing敦促;驅策;力勸) them—there is strength in numbers.”
Blumenthal proffered (to offer something by holding it out, or to offer advice
or an opinion提供,提出) postcards and stickers. “No
Yale stickers,” one Harvard man said.
He was for academic freedom, but some lines could not be crossed on game day.
As for the game, Yale upset Harvard,45-28. (Mark Arsenault)

沒有留言:
張貼留言