Buying a veggie(素食的;素的;不包括肉的) burger or a
cauliflower steak(**「花椰菜排」或「椰菜花扒」**) in Europe
may soon be a thing of the past, after lawmakers in the European Parliament voted
Wednesday to restrict the use of terms like “burger’ or ‘’steak” to food made
with meat.
The vote reflects a push by Europe’s
powerful agricultural lobby, which for years has pressed officials to crack down(to start dealing with bad or illegal behaviour in a more
severe way制裁;處罰;打擊;鎮壓) on what they say is the misuse(濫用) of terms associated with cuts of meat(切割的肉類部位). Other
branches of the European Union’s government, the council and the commission,
need to weigh
in(to become involved in an argument or
discussion in a forceful way積極參與(辯論或討論)審議) before the proposal becomes
law in the 27-nation bloc(a group of countries or people that
have similar political interests集團,陣營(指具有類似政治利益的國家或人的群體)).
The proposal states that names such as
burger and steak, along with sausage, hamburger, escalope(a thin piece of
meat without bones薄肉片), egg yolks and egg whites(蛋黃和蛋白), must be used “exclusively for products containing meat,” defined
as “the edible parts of the animals.”
Debate over the proposal has been heated.
“People can eat tofu or test-tube(a
small glass tube with one closed and rounded end, used in scientific
experiments試管) patties(a
piece of food made into a disc shape that is then cooked試管小餡餅,試管漢堡) all they want, but it’s not meat,” said Céline Imart, a member of
the European Parliament who represents a largely agricultural district in
France, who proposed the move. She insisted that allowing nonmeat alternatives
to share terms with animal-based products could mislead consumers.
Proponents of alternatives to meat have
argued that using such well-known terms is sensible, and that consumers are savvy(practical knowledge and ability常識;實際能力) enough to identify the protein
that went into the products they bought.
A change in the law could cost Rügenwalder
Mühle, Germany’s leading producer of alternative meat products, several million
euors, said Claudia Hauschild, a spokesperson for the company.
The company, which also makes one of Germany’s
most beloved sausages, Teewurst(德國下午茶香腸), clearly labels all of its
products, she said. “You really have to try to mix up(to
fail to recognize two people or things correctly by thinking that one person or
thing is the other person or thing混淆;把…弄錯) a vegan
schnitzel(a thin slice of meat, usually veal (= young cow) that is
covered in egg and very small pieces of bread before being fried煎小牛肉片) with a pork schnitzel,” she noted.
A survey conducted by the European Consumer
Organization in 2020 found that a majority of people in Europe were not confused
by nonmeat products that shared the same names as animal-based counterparts, as
long as the packaging clearly labeled them as “vegan,” “plant-based” or “alternative.”
“With everything else going on in the
world, you would think the European Parliament would have better things to do,”
Anna Strolenberg, a member of the European Parliament from the Netherlands,
argued.” Let’s work on the stuff that matters and no identity politics for
burgers.”
(Melissa Eddy)
Key words
1.
food labeling regalation歐盟食品標示規範
2.
plant-based food industry植物性飲食產業
3.
vegan完全不吃任何動物性產品,包括肉,蛋,奶,蜂蜜,甚至避免使用皮革,毛料,蠟等動物來源的非食物產品,稱「純素者」。
4.
vegetarian 不吃肉類(紅肉,白肉,海鮮),但可能會食用蛋,奶或蜂蜜,稱「素食者」。
5.
lacto-vegetarian吃乳製品,不吃蛋
6.
ovo-vegetarian吃蛋,不吃乳製品
7.
lacto-ovo-vegetarian蛋奶都吃
8.
raw vegan生食純素者,只吃未經加熱的植物性食物
9.
flexitarian 彈性素食者,植物性飲食為主,但偶爾食用肉類
10. situational vegetarian桌邊素
11. social vegetarian桌邊素

沒有留言:
張貼留言