今天想到要完成有些事,腦中用著中文想著,忽而想到,我用中文想到的日常,其實應該也是在英文國家中生活的日常,我應該嘗試著從此刻起,當每一次用中文想著做什麼時,便用英文表達一遍,咦!這是不是其實也是一種翻譯?還是一種同步翻譯?例如,上午我想將溫教授給我們的p.p.檔列印出來,想著應該1page列印成一頁?還是2pages列印成一頁?還有,要和印刷所說要雙面列印...一邊想著1比1的列印資料應該會太厚,所以決定1:2雙面列印...
同時候,我忽然想到,我應該練習雙軌生活同步翻譯,平日我看的教科書以及講義都很學術,大部分日常不太會用到,Chloe老師說的「冷知識」,例如外太空行星回音式演奏廳烏龜蟾蜍潮汐發電石油綠肥...而日常用語常常被女兒問倒,女兒常嘲笑我在學什麼英語?一問就倒...於是,覺得今天想到的「雙面列印」應該要找出英文的表達方式,一邊想著一邊記著。
中午時候,著手查找,雙面列印的表達方式如下:
一、double-sided printing
二、two-sided printing
三、printing on both sides
四、duplex printing 印表機專業設定中通常會使用,也翻譯成「雙工列印」
五、flip on long edge翻轉長邊
六、flip on short edge翻轉短邊

沒有留言:
張貼留言