熱門文章

2022年12月15日 星期四

與女兒一同唸雅歌song of songs第五章

 Dimanche 11 Decembre 2022

一、I have come into my garden, my sister, my bride;

    I have gathered my myrrh with my spice;

    I have eaten my honeycomb with my honey;

    I have drunk my wine with my milk.

    Eat, O friends;

    Drink, and drink deeply, O beloved ones!

    我妹子,我新婦,我進了我的園中,採了我的沒藥和香料,嗤了我的蜜房和蜂蜜,喝了我的酒和奶。朋友們哪,請喫;親愛的阿,請喝,且多多的喝! 

二、I sleep, but my heart is awake.

    A sound! My beloved is knocking.

    Open to me, my sister, my love,

    My dove, my perfect one;

    For my head is drenched with dew,

    My locks with the drops of night.

    我身睡臥,我心卻醒。這是我良人的聲音!他敲門說,我的妹子,我的佳偶,我的鴿子,我的完全人,求妳給我開門;因我的頭滿了露水,我的頭髮有夜露低落。

三、I have put off my garment;

    How can I put it on again?

    I have washed my feet;

    How can I dirty them again?

    我回答說,我脫了衣裳,怎能再穿上呢?我洗了腳,怎能再玷污呢? 

四、My beloved put his hand into the opening of the door,

   And my inner parts yearned for him.

   我的良人從門孔裡伸進手來,我便因他動了心腸。 

五、I rose up to open to my beloved;

    And my hands dripped with myrrh,

    My fingers with liquid myrrh,

    Upon the handles of the bolt.

    我起來,要給我良人開門;我的兩手滴下沒藥,我的指頭有沒藥汁滴在低在栓把上。 

六、I opened to my beloved,

    But my beloved had withdrawn; he was gone.

    My soul failed when he spoke;

    I sought him, but found him not;

    I called him—he answered me not.

    我給我的良人開了門;我的良人卻已轉身走了。他說話的時候,我魂不守舍;我尋找他,竟尋不見;我呼叫他,他卻不回答。 

七、The watchmen who go about the city found me.

   They struck me; they wounded me;

   The keepers of the walls took my veil from me.

   城中巡邏看守的人遇見我,打了我,傷了我;看守城牆的人奪去了我的帕子。 

八、I adjured you, O daughters of Jerusalem,

    If you find my beloved,

    What shall you tell him?

    That I am sick with love.

    耶路撒冷的眾女子啊,我鄭重的囑咐你們,若遇見我的良人,要告訴他甚麼呢?要告訴他我因愛成病。 

九、What is your beloved more than some other’s beloved,

    O you most beautiful among women?

    What is your beloved more than some other’s beloved?

    That you adjure us so?

    妳這女子中極美麗的,你的良人比別人的良人有何強處?你就這樣鄭重的囑咐我們? 

十、My beloved is dazzling white yet ruddy, 

    Distinguished among ten thousand.

    我的良人白而且紅,超乎萬人之上。 

十一、Hid head is the finest gold;

      His locks are wavy,

      As black as raven.

      他的頭像至精的金子;他的頭髮鬈曲,黑如烏鴉。 

十二、His eyes are like doves

      Beside the streams of water,

      Bathed in milk,

      Fitly set.

      他的眼如溪水旁的鴿子,在奶中洗淨,安得合式。 

十三、His cheeks are like a bed of spices,

      Mounds of sweetly fragrant herbs;

      His lips are lilies,

      Dripping with liquid myrrh.

      他的兩腮如香花畦,如香草臺;他的嘴脣像百合花,滴下沒藥汁。 

十四、His hands are tubes of gold,

      Set with beryl;

      His belly is an ivory work,

      Overlaid with sapphires.

      他的兩手好像金管,鑲嵌水蒼玉;他的肚腹如同象牙作的,外面包著藍寶石。 

十五、His legs are pillars of white marble,

      Set upon bases of gold;

      His appearances is like Lebanon,

      As excellent as the cedars.

      他的兩腿好像白玉石柱,安在金座上;他的形狀如利巴嫩,佳美如香柏樹。 

十六、His mouth is sweetness itself,

     And he is altogether desirable.

     This is my beloved, and this is my friend,

     O daughters of Jerusalem.

     他的口甘甜,他全然可愛。耶路撒冷的眾女子阿,這是我的良人,這是我的朋友。

沒有留言:

張貼留言