Samedi 3 Decembre 2022
與女兒一同唸雅歌
週六女兒來me找我一起念聖經章節已成日常。
我唸英文,女兒念中文譯本,兩相對照,常常大為驚詫,我唸過一遍,直譯直翻,想說在說甚麼呢?女兒說我,每個單字都有說到,但沒有辦法連串成一個完整的句子。
我念的英文就好像廚房裡的蔬菜,生的,還沒摘枝剪葉,每一樣食材都是原材料原樣,女兒念的翻譯本則像是經過大廚之手精心烹煮後可口美味的菜餚,呈現優美的價值,凡俗立現。
這幾次的聚會念的是雅歌(song of songs),這週唸第4章共16節,摘述如下。
可見其文字之優美翻譯之功力。
1.
Oh, you are beautiful, my love!
Oh, you are beautiful! Your eyes are like doves behind your veil;
Your hair is like a flock of goats
That repose on Mount Gilead.
看哪,我的佳偶,你是美麗的!
你是美麗的!你的眼在帕子內好像鴿子;你的頭髮如同山羊羣,安臥在基列山旁。
2.
Your teeth are like a flock of
shorn ewes
That have come up with from the washing,
All of which have borne twins,
And none of them is bereaved of her young.
你的牙齒如剪過毛的一羣母羊,洗淨上來,個個都有雙生,沒有一隻喪掉子的。
3.
Your lips are like a scarlet
thread,
And your mouth is lovely;
Your cheeks are like a piece of pomegranate
Behind your veil.
你的脣好像一條朱紅線,你的嘴也秀美。你的兩腮在帕子內,如同一塊石榴。
4.
Your neck is like the tower of
David,
Built for an armory:
A thousand bucklers hang on it,
All the shields of the mighty men.
你的頸項好像大衛建造收藏軍器的高樓,其上懸掛一千盾牌,都是勇士的擋牌。
5.
Your two breasts are like two
fawns,
Twins of a gazelle,
That feed among the lilies.
你的兩乳好像百合花中喫草的一對小羚羊,就是母羚羊雙生的。
6.
Until the day dawns and the
shadows flee away,
I, for my part, will go to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
我要往沒藥山和乳香崗去,直到天亮黑影飛去的時候。
7.
You are all together beautiful,
my love,
And there is no blemish in you.
我的佳偶,你全然美麗,毫無瑕疵。
8.
Come with me from Lebanon, my
bride;
With me from Lebanon come.
Look from the top of Amana,
From the lions’ dens,
From the leopards’ mountains.
我的新婦,求你與我一同從利巴嫩來,與我一同從利巴嫩來,從亞瑪拿頂,從示尼珥與黑門頂,從有獅子的洞穴,從有豹子的山嶺,來觀看。
9.
You have ravished my heart, my
sister, my bride;
You have ravished my heart with one glance of your eyes,
With one strand of your necklace.
我妹子,我新婦,你奪了我的心;你用眼一看,用你項上的一條鍊子,奪了我的心。
10. How beautiful is your love, my sister, my bride!
How much better is your love than wine,
And the fragrance of your ointments
Than all spices!
我妹子,我新婦,你的愛情何等美麗!你的愛情比酒更美!你膏油的香氣勝過一切香品!
11. Your lips drip fresh honey, my bride;
Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is like the fragrance of Lebanon.
我新婦,你的嘴脣滴下新蜜;你的舌下有蜜有奶;你衣服的香氣如同利巴嫩的香氣。
12.A garden enclosed is my sister, my bride,
A spring shut up, a fountain sealed.
我妹子,我新婦,乃是關鎖的園,禁閉的井,封閉的泉。
13.Your shoots are an orchard of pomegranates
With choicest fruit;
Henna with spikenard,
你所種的萌芽,成了石榴園,有佳美的果子、鳳仙花與哪噠樹,
14.Spikenard and saffron;
Calamus
and cinnamon,
With
all the trees of frankincense;
Myrrh
and aloes,
With
all the chief spices.
有哪噠和番紅花,菖蒲和肉桂,並各樣乳香木、沒藥、沉香,與一切上等的香料。
15.A fountain in gardens,
A well
of living water,
And
streams from Lebanon.
你是園中的泉,活水的井,從利巴嫩流下來的溪水。
16.Awake, O north wind;
And
come, O south wind!
Blow
upon my garden:
Let
its spices flow forth;
Let my beloved come into his garden
And
eat his choices fruit.
北風阿,醒起!南風阿,吹來!吹在我的園內,使其中的香氣散發出來。願我的良人進入自己園裡,喫他佳美的果子。
沒有留言:
張貼留言